Top critical review
Sloppy start, horrible Spanish
Reviewed in the United States on May 1, 2013
The story works fairly well after the middle, but I continued from the awful beginning only to see how bad it could get. First: the Spanish inserted into text and dialogue is absolutely atrocious. Page one(Kindle): Aguazula (it would have to be Aguazul, "agua" is masculine); page two: "Escuela Automonous de..." (try Autonoma, if you want Spanish). Within a minute: "Govermentales" (French, not Spanish). Words later: "Dos persones" (personas). Later, we get Italian. "Zetas" are supposedly known by insiders as the Zs, though "zeta" is no more than the Spanish word and pronunciation for the letter z. The second off-putter comes with the early parts about Wendy and some others: there are more question and exclamation marks per square inch than most soap operas or boddice busters: is the reader an idiot? Does he or she not understand what was written just before? Must it be explained forwards, backwards, and upside down? Oh, the anxiety! Or could it be something else? Can someone explain this to me? I only wish I knew! That sort of stuff. It struck me that the author either didn't know where he was going and was filling space, or he was trying, ineptly, to develop characters and South-of-the-border atmosphere before getting on with it. The story after that was entertaining, but it still smacks of volume pulp fiction.